Tłumaczenia ustne niejednokrotnie są konieczne podczas różnego rodzaju spotkań biznesowych. To także stały element międzynarodowych dyskusji i konferencji. W zależności od potrzeb stosowane są odmienne metody tłumaczenia ustnego. Tłumaczenie symultaniczne - na czym polega? Tłumaczenie symultaniczne przeprowadzane jest na bieżąco w trakcie przemowy prelegenta. Zazwyczaj jest to właśnie przemowa, a nie półformalna lub biznesowa dyskusja. Tego typu techniki tłumaczeń ustnych stosowane są bowiem przede wszystkim w czasie różnego typu konferencji. Aby wysłuchanie tłumaczenia symultanicznego odbywało się komfortowo, konieczne jest zapewnienie odpowiednich warunków. W związku z tym tłumacz przebywa w specjalnym, wyciszonym pomieszczeniu. Tłumacz korzysta z mikrofonu, z kolei słuchacze zaopatrzeni są w słuchawki, co umożliwia im bezproblemowy udział. Nic więc dziwnego, że tłumaczenie symultaniczne zlecane jest tylko w ramach większych wydarzeń. A może tłumaczenie konsekutywne? Gdy tłumacz przysięgły potrzebny jest podczas spotkania biznesowego, najlepiej sprawdzi się tłumaczenie konsekutywne. Na czym to polega? Rozmówca może zapoznać się z tłumaczeniem w momencie, gdy prelegent oddaje głos tłumaczowi. Najczęściej następuje to średnio co kilka minut, zależnie od upodobań klienta. W czasie rozmowy tłumacz tworzy notatki stosując specjalne znaki i symbole. Tłumacz stara się zaakcentować przede wszystkim sens wypowiedzi. Bierze przy tym pod uwagę także kontekst kulturowy. Ma to ogromne znaczenie, gdy chodzi o jakość tłumaczenia oraz samej rozmowy. Jeśli do tego ma ona charakter biznesowy, konieczna jest znajomość slangu, z zakresu konkretnej dziedziny, z uwzględnieniem charakteru obu języków i kultur. Tłumaczenie ustne bywa dużo bardziej skomplikowane niż pisemne tłumaczenia przysięgłe. Warto to zadanie powierzyć doświadczonemu tłumaczowi. Biuro tłumaczeń Sellecta oferuje tłumaczenia ustne symultaniczne …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …