To pytanie powinny zadać sobie wszystkie osoby, które na poważnie planują karierę tłumacza konsekutywnego lub symultanicznego. Warto w tym miejscu podkreślić, że znajomość języka obcego, a także pomocnych technik tłumaczeniowych to jedynie początek. Dobry tłumacz ustny musi stale dbać o swój. W pracy tłumacza stałe doskonale zawodowe to postawa, jeśli zależy Ci na tym, aby oferować swoim klientom usługi na najwyższym poziomie. Do każdego tłumaczenia ustnego należy się dobrze przygotować. Punktem wyjścia w takim przypadku są oczywiście materiały, który powinien dostarczyć organizator konferencji, seminarium itd. Niestety czasami zdarza się, że organizatorzy pod tym względem zawodzą, nie dostarczając stosownych materiałów o czasie. To jednak nie zwalnia dobrego tłumacza ustnego z obowiązku przygotowania się. Warto w miarę możliwości zgłębić tematykę spotkania, zapoznać się ze słownictwem branżowym. To naprawdę wiele daje! I jednocześnie możesz pokazać, że jest profesjonalistą. Jeśli chodzi o tłumaczenie symultaniczne, bardzo ważna jest przebiegająca bez zakłóceń współpraca pomiędzy tłumaczami w kabinie. Tego chyba nikt nie zakwestionuje! Nawet ten tłumacz, który akurat nie tłumaczy, musi stale pozostawać czujny. W razie potrzeby powinien móc podpowiedzieć nazwisko, liczebnik, termin branżowy itd. Z drugiej strony każdy tłumacz powinien sam zadbać o swój komfort pracy - warto zabrać ze sobą do kabiny przynajmniej jedną osobę o odpowiednich kompetencjach, która będzie dobrym wsparciem. Bardzo ważne jest także, aby tłumacz ustny znał swoje ograniczenia. Naturalnie w przeciwieństwie do tłumaczeń pisemnych na rynku tłumaczeń ustnych raczej nie sprawdza się jakaś ścisła specjalizacja (która de facto oznaczałaby mniej zleceń). Jeśli jednak w konkretnej dziedzinie nie czujesz się zbyt komfortowo, …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …