Jak być dobrym tłumaczem ustnym?

To pytanie powinny zadać sobie wszystkie osoby, które na poważnie planują karierę tłumacza konsekutywnego lub symultanicznego. Warto w tym miejscu podkreślić, że znajomość języka obcego, a także pomocnych technik tłumaczeniowych to jedynie początek. Dobry tłumacz ustny musi stale dbać o swój. W pracy tłumacza stałe doskonale zawodowe to postawa, jeśli zależy Ci na tym, aby oferować swoim klientom usługi na najwyższym poziomie. Do każdego tłumaczenia ustnego należy się dobrze przygotować. Punktem wyjścia w takim przypadku są oczywiście materiały, który powinien dostarczyć organizator konferencji, seminarium itd. Niestety czasami zdarza się, że organizatorzy pod tym względem zawodzą, nie dostarczając stosownych materiałów o czasie. To jednak nie zwalnia dobrego tłumacza ustnego z obowiązku przygotowania się. Warto w miarę możliwości zgłębić tematykę spotkania, zapoznać się ze słownictwem branżowym. To naprawdę wiele daje! I jednocześnie możesz pokazać, że jest profesjonalistą. Jeśli chodzi o tłumaczenie symultaniczne, bardzo ważna jest przebiegająca bez zakłóceń współpraca pomiędzy tłumaczami w kabinie. Tego chyba nikt nie zakwestionuje! Nawet ten tłumacz, który akurat nie tłumaczy, musi stale pozostawać czujny. W razie potrzeby powinien móc podpowiedzieć nazwisko, liczebnik, termin branżowy itd. Z drugiej strony każdy tłumacz powinien sam zadbać o swój komfort pracy - warto zabrać ze sobą do kabiny przynajmniej jedną osobę o odpowiednich kompetencjach, która będzie dobrym wsparciem. Bardzo ważne jest także, aby tłumacz ustny znał swoje ograniczenia. Naturalnie w przeciwieństwie do tłumaczeń pisemnych na rynku tłumaczeń ustnych raczej nie sprawdza się jakaś ścisła specjalizacja (która de facto oznaczałaby mniej zleceń). Jeśli jednak w konkretnej dziedzinie nie czujesz się zbyt komfortowo, …

To pytanie powinny zadać sobie wszystkie osoby, które na poważnie planują karierę tłumacza konsekutywnego lub symultanicznego. Warto w tym miejscu podkreślić, że znajomość języka obcego, a także pomocnych technik tłumaczeniowych to jedynie początek. Dobry tłumacz ustny musi stale dbać o swój. W pracy tłumacza stałe doskonale zawodowe to postawa, jeśli zależy Ci na tym, aby oferować swoim klientom usługi na najwyższym poziomie.

Do każdego tłumaczenia ustnego należy się dobrze przygotować. Punktem wyjścia w takim przypadku są oczywiście materiały, który powinien dostarczyć organizator konferencji, seminarium itd. Niestety czasami zdarza się, że organizatorzy pod tym względem zawodzą, nie dostarczając stosownych materiałów o czasie. To jednak nie zwalnia dobrego tłumacza ustnego z obowiązku przygotowania się. Warto w miarę możliwości zgłębić tematykę spotkania, zapoznać się ze słownictwem branżowym. To naprawdę wiele daje! I jednocześnie możesz pokazać, że jest profesjonalistą.

Jeśli chodzi o tłumaczenie symultaniczne, bardzo ważna jest przebiegająca bez zakłóceń współpraca pomiędzy tłumaczami w kabinie. Tego chyba nikt nie zakwestionuje! Nawet ten tłumacz, który akurat nie tłumaczy, musi stale pozostawać czujny. W razie potrzeby powinien móc podpowiedzieć nazwisko, liczebnik, termin branżowy itd. Z drugiej strony każdy tłumacz powinien sam zadbać o swój komfort pracy – warto zabrać ze sobą do kabiny przynajmniej jedną osobę o odpowiednich kompetencjach, która będzie dobrym wsparciem.

Bardzo ważne jest także, aby tłumacz ustny znał swoje ograniczenia. Naturalnie w przeciwieństwie do tłumaczeń pisemnych na rynku tłumaczeń ustnych raczej nie sprawdza się jakaś ścisła specjalizacja (która de facto oznaczałaby mniej zleceń). Jeśli jednak w konkretnej dziedzinie nie czujesz się zbyt komfortowo, lepiej zrezygnuj ze zlecenia, a w miarę możliwości poleć potencjalnemu klientowi innego tłumacza. Unikniesz sytuacji, w której mógłbyś wykazać się brakiem kompetencji. A może mimo wszystko chcesz podjąć się takiego zlecenia? W takim razie poświęć więcej czasu niż zwykle na przygotowanie do tłumaczenia.

 

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *