Z czym najczęściej zgłaszają się klienci biur tłumaczeń? Okazuje się, że zazwyczaj chodzi o tłumaczenie dokumentów różnego typu. Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów? To pytanie zadaje sobie wiele osób, które chce skorzystać z pomocy profesjonalnego tłumacza. Oczywiście ciężko byłoby jednoznacznie odpowiedzieć na to pytanie, ponieważ cena tłumaczenia dokumentów zależy od bardzo wielu czynników. Postaramy się jednak podpowiedzieć Wam, co ma wpływ na finalny koszt takiego przekładu. W pierwszej kolejności koszt tłumaczenia dokumentów zależy od konkretnej pary językowej. O ile chodzi o popularne języki obce np. angielski, niemiecki albo hiszpański, ceny przekładu są wyraźnie niższe niż w przypadku języków, które w naszym kraju tłumaczone są znacznie rzadziej, np.: fińskiego, bułgarskiego, japońskiego. Ten fakt można bardzo prosto wytłumaczyć - po prostu na rynku działa mniej tłumaczy specjalizujących się w tych językach. Standardowo na koszt przekładu wpływa objętość konkretnego dokumentu oraz oczekiwany przez klienta czas realizacji. Objętość dokumentów liczona jest jako liczba znaków bądź słów - to akurat zależy od konkretnego biura tłumaczeń. Jeśli zależy Ci na ekspresowej realizacji tłumaczenia, musisz liczyć się ze znacznie wyższym kosztem -bywa, że koszt tłumaczenia wzrasta nawet o połowę kwoty wyjściowej. Oczywiście na ceny tłumaczenia ma wpływ także rodzaj konkretnego dokumentu. Inaczej wyceniane są dokumenty techniczne, pełne specjalistycznego słownictwa, a inaczej już przykładowo tłumaczenia dokumentów samochodowych, które są często tańsze, ponieważ tłumacze dysponują gotowymi wzorami. Ze względu na istniejące wzory realizacja tłumaczenia jest także stosunkowo szybka. Bardzo istotny jest ponadto rodzaj tłumaczenia. Jeśli potrzebujesz tłumaczenia poświadczonego przed tłumacza przysięgłego, musisz przygotować się na wyższy koszt niż w przypadku …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …