Zarówno osoby prywatne, jak i firmy, które potrzebują kompetentnego tłumacza, najczęściej zaczynają swoje poszukiwania w Internecie. To właściwie nic dziwnego - w sieci znajdziemy wiele aktualnych ofert. Freelancer czy biuro tłumaczeń? To pytanie zadaje sobie wiele osób, które zapoznały się już z sytuacją na rynku tłumaczeń. Zasadniczo oba rozwiązania mają swoje zalety. Jeśli potrzebujecie jednej osoby, która wykonana przekład, sam projekt nie jest zbyt skomplikowany, a jednocześnie tłumaczony tekst nie zawiera słownictwa specjalistycznego, możecie jak najbardziej zdecydować się na usługi freelancera. W tym przypadku można liczyć nie tylko na elastyczne podejście zatrudnionego freelancera, ale także i na niższe ceny niż w przypadku współpracy z biurem tłumaczeń. Nic zatem dziwnego, że tak wiele osób decyduje się na skorzystanie z oferty freelancerów, którzy ogłaszają się na różnych branżowych portalach. Jednak w przypadku większych projektów, zwłaszcza tych wielojęzycznych, lepszym rozwiązaniem byłaby współpraca z całym biurem tłumaczeń. Dlaczego? Warto zaznaczyć, że freelancer oferuje stosunkowo wąskie spektrum usług - kończy się ono na wykonaniu oraz dostarczeniu przekładu. Inaczej wygląda sytuacja w przypadku, gdy podejmiesz współpracę z firmą tłumaczeniową. W tym przypadku możesz liczyć o kontrolę nad całym projektem - to dotyczy także projektów wielojęzycznych! Biura tłumaczeń zazwyczaj współpracują z native speakerami, co oznacza w praktyce, że można tłumaczenie dostosować do kultury w kraju języka docelowego. To bardzo ważne zwłaszcza w przypadku opisów produktów lub broszur reklamowych, które mają na celu zaprezentowanie konkretnego produktu lub usług na obcym rynku. To jednak jeszcze nie wszystko. Pamiętamy o tym, że biuro tłumaczeń do każdego zlecenia przypisuje cały zespół …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …