Freelancer czy biuro tłumaczeń?

Zarówno osoby prywatne, jak i firmy, które potrzebują kompetentnego tłumacza, najczęściej zaczynają swoje poszukiwania w Internecie. To właściwie nic dziwnego - w sieci znajdziemy wiele aktualnych ofert. Freelancer czy biuro tłumaczeń? To pytanie zadaje sobie wiele osób, które zapoznały się już z sytuacją na rynku tłumaczeń. Zasadniczo oba rozwiązania mają swoje zalety. Jeśli potrzebujecie jednej osoby, która wykonana przekład, sam projekt nie jest zbyt skomplikowany, a jednocześnie tłumaczony tekst nie zawiera słownictwa specjalistycznego, możecie jak najbardziej zdecydować się na usługi freelancera. W tym przypadku można liczyć nie tylko na elastyczne podejście zatrudnionego freelancera, ale także i na niższe ceny niż w przypadku współpracy z biurem tłumaczeń. Nic zatem dziwnego, że tak wiele osób decyduje się na skorzystanie z oferty freelancerów, którzy ogłaszają się na różnych branżowych portalach. Jednak w przypadku większych projektów, zwłaszcza tych wielojęzycznych, lepszym rozwiązaniem byłaby współpraca z całym biurem tłumaczeń. Dlaczego? Warto zaznaczyć, że freelancer oferuje stosunkowo wąskie spektrum usług - kończy się ono na wykonaniu oraz dostarczeniu przekładu. Inaczej wygląda sytuacja w przypadku, gdy podejmiesz współpracę z firmą tłumaczeniową. W tym przypadku możesz liczyć o kontrolę nad całym projektem - to dotyczy także projektów wielojęzycznych! Biura tłumaczeń zazwyczaj współpracują z native speakerami, co oznacza w praktyce, że można tłumaczenie dostosować do kultury w kraju języka docelowego. To bardzo ważne zwłaszcza w przypadku opisów produktów lub broszur reklamowych, które mają na celu zaprezentowanie konkretnego produktu lub usług na obcym rynku. To jednak jeszcze nie wszystko. Pamiętamy o tym, że biuro tłumaczeń do każdego zlecenia przypisuje cały zespół …

Zarówno osoby prywatne, jak i firmy, które potrzebują kompetentnego tłumacza, najczęściej zaczynają swoje poszukiwania w Internecie. To właściwie nic dziwnego – w sieci znajdziemy wiele aktualnych ofert. Freelancer czy biuro tłumaczeń? To pytanie zadaje sobie wiele osób, które zapoznały się już z sytuacją na rynku tłumaczeń. Zasadniczo oba rozwiązania mają swoje zalety.

Jeśli potrzebujecie jednej osoby, która wykonana przekład, sam projekt nie jest zbyt skomplikowany, a jednocześnie tłumaczony tekst nie zawiera słownictwa specjalistycznego, możecie jak najbardziej zdecydować się na usługi freelancera. W tym przypadku można liczyć nie tylko na elastyczne podejście zatrudnionego freelancera, ale także i na niższe ceny niż w przypadku współpracy z biurem tłumaczeń. Nic zatem dziwnego, że tak wiele osób decyduje się na skorzystanie z oferty freelancerów, którzy ogłaszają się na różnych branżowych portalach.

Jednak w przypadku większych projektów, zwłaszcza tych wielojęzycznych, lepszym rozwiązaniem byłaby współpraca z całym biurem tłumaczeń. Dlaczego? Warto zaznaczyć, że freelancer oferuje stosunkowo wąskie spektrum usług – kończy się ono na wykonaniu oraz dostarczeniu przekładu. Inaczej wygląda sytuacja w przypadku, gdy podejmiesz współpracę z firmą tłumaczeniową. W tym przypadku możesz liczyć o kontrolę nad całym projektem – to dotyczy także projektów wielojęzycznych!

Biura tłumaczeń zazwyczaj współpracują z native speakerami, co oznacza w praktyce, że można tłumaczenie dostosować do kultury w kraju języka docelowego. To bardzo ważne zwłaszcza w przypadku opisów produktów lub broszur reklamowych, które mają na celu zaprezentowanie konkretnego produktu lub usług na obcym rynku.

To jednak jeszcze nie wszystko. Pamiętamy o tym, że biuro tłumaczeń do każdego zlecenia przypisuje cały zespół profesjonalistów. Jedna osoba jest odpowiedzialna za wykonanie tłumaczenia, inna za jego edycję, jeszcze inna za korektę. W praktyce oznacza to, że finalnie tekst przekładu reprezentuje bardzo wysoką jakość, a ryzyko pojawienia się błędu jest ograniczone do minimum. To główny argument za skorzystaniem z usług profesjonalnego biura tłumaczeń.

 

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *