W dzisiejszych czasach coraz więcej firm decyduje się na zagraniczne kontakty biznesowe. Nie tylko można łatwiej komunikować się z zagranicznymi kontrahentami, ale także i transport produktów za granicę nie jest już problemem. Przedsiębiorstwa, które zamierzają swoją ofertę zaprezentować także na rynkach zagranicznych, powinny zdecydować wziąć pod uwagę współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń. Dlaczego to takie ważne? Wiadomo, że firmy, które swoje usługi lub produkty sprzedają także i w innych krajach, zatrudniają pracowników ze znajomością języka kraju docelowego. Jednak trudno wymagać, aby specjalista w konkretnej dziedzinie z nawet najlepszą znajomością języka, miał te same kompetencje językowe co tłumacz. Tłumaczenie korespondencji handlowej, spotkań biznesowych, umów, negocjacji itd. wymaga specyficznych umiejętności. Aby kontakt z zagranicznymi kontrahentami przebiegał w sposób pożądany, nie wystarczy tylko dobra znajomość języka. Profesjonalny tłumacz, który w dodatku jest specjalistą w konkretnej dziedzinie, posiada wiedzę na temat kultury danego obszaru językowego, zwyczajów, a także niezbędne doświadczenie. To jeszcze nie wszystko. Pamiętajmy o tym, że w kontaktach zagranicznych dość często zdarza się, że konieczne jest przysięgłe tłumaczenie dokumentów. I wtedy doświadczone biuro tłumaczeń jest niezastąpione. Do tego dochodzi fakt, że zwykle dobre biuro tłumaczeń może zaoferować tłumaczenia na różne języki. Wiec jeśli Twoja firma zacznie oferować swoje usługi bądź produkty w także w innymi obcym kraju, nie musisz szukać nowego tłumacza. Wystarczy, że zlecisz przekład w biurze. Jeszcze jedna istotna kwestia. Jeśli współpracujemy z freelancerem, musimy liczyć się niestety z tym, że jego moce przerobowe są ograniczone. A to w wielu przypadkach jest równoznaczne z wydłużeniem terminu oddania gotowego przekładu. Decydując …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …