Z pewnością zautomatyzowane translatory są coraz bardziej skuteczne. Naukowcy z Microsoft donoszą o kolejnych nowościach. Jednakże, automat nie zastąpi tłumacza profesjonalnego. Dlaczego? Czy sztuczna inteligencja to zagrożenie dla tłumaczy? Eksperci z firmy Microsoft stale wprowadzają nowe usprawnienia, mające na celu eliminację błędów automatycznego translatora. W tym celu wykorzystywana jest sztuczna inteligencja oraz sieci neuronowe. Dzięki temu maszyna uczy się profesjonalnego podejścia i popełnia mniej błędów znaczeniowych. Chodzi między innymi o funkcję Deep Learning. Czy zastosowanie tych nowości jest zagrożeniem dla tłumaczy? Absolutnie nie! Zdaniem Ofer Shoshana z One Hour Translation maszyna umożliwi tłumaczenie zaledwie połowy tekstów. Większe wątpliwości ma Iwan Smolnikow z ABBYY Language Services. W swoim artykule dla „Slon” Smolnikow dowodzi, że tego typu automatyzacja może stanowić jedynie wsparcie dla tłumacza. Profesjonalne tłumaczenie nie jest zadaniem dla automatu Maszyny nie zastąpią człowieka w procesie tłumaczeń, między innymi ze względu na różnorodne konteksty znaczeniowe. Automat nie bierze pod uwagę istotnych szczegółów, takich jak gwara, słownictwo branżowe, aspekty kulturowe i wiele innych. W pracy tłumacza istotna jest każda kropka czy przecinek. Dlatego profesjonalne tłumaczenie jest ciężką pracą umysłową, a na realizację zlecenia często składa się wiele etapów. Zwłaszcza w przypadku tłumaczeń przysięgłych i prawniczych konieczne jest perfekcyjne wykonanie. Również tłumaczenia biznesowe i techniczne wymagają znajomości konkretnych zwrotów. Czy automat podoła temu zadaniu? Z pewnością w najbliższej przyszłości tłumacze nie mają się czego bać! Nawet w przypadku opracowania tak skomplikowanego translatora, konieczna będzie korekta przeprowadzana przez człowieka. Zdaniem ekspertów, takich jak Iwan Smolnikow z ABBYY Language Services, automatyczny translator z pewnością nie …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …