Dlaczego automat nie zastąpi profesjonalnego tłumacza?

Z pewnością zautomatyzowane translatory są coraz bardziej skuteczne. Naukowcy z Microsoft donoszą o kolejnych nowościach. Jednakże, automat nie zastąpi tłumacza profesjonalnego. Dlaczego? Czy sztuczna inteligencja to zagrożenie dla tłumaczy? Eksperci z firmy Microsoft stale wprowadzają nowe usprawnienia, mające na celu eliminację błędów automatycznego translatora. W tym celu wykorzystywana jest sztuczna inteligencja oraz sieci neuronowe. Dzięki temu maszyna uczy się profesjonalnego podejścia i popełnia mniej błędów znaczeniowych. Chodzi między innymi o funkcję Deep Learning. Czy zastosowanie tych nowości jest zagrożeniem dla tłumaczy? Absolutnie nie! Zdaniem Ofer Shoshana z One Hour Translation maszyna umożliwi tłumaczenie zaledwie połowy tekstów. Większe wątpliwości ma Iwan Smolnikow z ABBYY Language Services. W swoim artykule dla „Slon” Smolnikow dowodzi, że tego typu automatyzacja może stanowić jedynie wsparcie dla tłumacza. Profesjonalne tłumaczenie nie jest zadaniem dla automatu Maszyny nie zastąpią człowieka w procesie tłumaczeń, między innymi ze względu na różnorodne konteksty znaczeniowe. Automat nie bierze pod uwagę istotnych szczegółów, takich jak gwara, słownictwo branżowe, aspekty kulturowe i wiele innych. W pracy tłumacza istotna jest każda kropka czy przecinek. Dlatego profesjonalne tłumaczenie jest ciężką pracą umysłową, a na realizację zlecenia często składa się wiele etapów. Zwłaszcza w przypadku tłumaczeń przysięgłych i prawniczych konieczne jest perfekcyjne wykonanie. Również tłumaczenia biznesowe i techniczne wymagają znajomości konkretnych zwrotów. Czy automat podoła temu zadaniu? Z pewnością w najbliższej przyszłości tłumacze nie mają się czego bać! Nawet w przypadku opracowania tak skomplikowanego translatora, konieczna będzie korekta przeprowadzana przez człowieka. Zdaniem ekspertów, takich jak Iwan Smolnikow z ABBYY Language Services, automatyczny translator z pewnością nie …

Z pewnością zautomatyzowane translatory są coraz bardziej skuteczne. Naukowcy z Microsoft donoszą o kolejnych nowościach. Jednakże, automat nie zastąpi tłumacza profesjonalnego. Dlaczego?

Czy sztuczna inteligencja to zagrożenie dla tłumaczy?

Eksperci z firmy Microsoft stale wprowadzają nowe usprawnienia, mające na celu eliminację błędów automatycznego translatora. W tym celu wykorzystywana jest sztuczna inteligencja oraz sieci neuronowe. Dzięki temu maszyna uczy się profesjonalnego podejścia i popełnia mniej błędów znaczeniowych. Chodzi między innymi o funkcję Deep Learning. Czy zastosowanie tych nowości jest zagrożeniem dla tłumaczy? Absolutnie nie! Zdaniem Ofer Shoshana z One Hour Translation maszyna umożliwi tłumaczenie zaledwie połowy tekstów. Większe wątpliwości ma Iwan Smolnikow z ABBYY Language Services. W swoim artykule dla „Slon” Smolnikow dowodzi, że tego typu automatyzacja może stanowić jedynie wsparcie dla tłumacza.

Profesjonalne tłumaczenie nie jest zadaniem dla automatu

Maszyny nie zastąpią człowieka w procesie tłumaczeń, między innymi ze względu na różnorodne konteksty znaczeniowe. Automat nie bierze pod uwagę istotnych szczegółów, takich jak gwara, słownictwo branżowe, aspekty kulturowe i wiele innych. W pracy tłumacza istotna jest każda kropka czy przecinek. Dlatego profesjonalne tłumaczenie jest ciężką pracą umysłową, a na realizację zlecenia często składa się wiele etapów. Zwłaszcza w przypadku tłumaczeń przysięgłych i prawniczych konieczne jest perfekcyjne wykonanie. Również tłumaczenia biznesowe i techniczne wymagają znajomości konkretnych zwrotów. Czy automat podoła temu zadaniu? Z pewnością w najbliższej przyszłości tłumacze nie mają się czego bać! Nawet w przypadku opracowania tak skomplikowanego translatora, konieczna będzie korekta przeprowadzana przez człowieka.

Zdaniem ekspertów, takich jak Iwan Smolnikow z ABBYY Language Services, automatyczny translator z pewnością nie sprawdzi się w następnych dziesięcioleciach, a być może nawet nigdy nie zastąpi tłumacza. Jeśli interesuje Cię profesjonalne tłumaczenie, skorzystaj z oferty Sellecta!

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *