Ćwiczenia oddechowe, dbałość o głos i dykcję kojarzą się głównie z branżą artystyczną. W rzeczywistości również tłumacze ustni muszą dbać o swój głos, by podołać codziennym wyzwaniom. Na czym polegają te ćwiczenia i dlaczego są ważne? Tłumaczenie ustne wymaga przygotowań Praca tłumacza ustnego wydaje się błaha - ot, powtarza słowa mówcy lub rozmówców, o ich uprzednim przetłumaczeniu. Tak naprawdę, osoba przeprowadzająca tłumaczenie symultaniczne pracuje nie tylko umysłowo, ale także pracuje głosem. Czas pracy może się znacznie różnić - w zależności od czasu trwania przemowy, rozmowy, prezentacji czy filmu. Tymczasem narządy mowy nie są niezniszczalne, a po dłuższym czasie mogą płatać figle. Na wymowę i emisję głosu negatywnie wpływa także stres, o który przecież nietrudno w pracy tłumacza. Nieodpowiednie przygotowanie i brak umiejętności w tym zakresie szybko mogą poskutkować chrypką, chwilowa utrata głosu, problemami z dykcją. W efekcie tłumaczenie może być niezrozumiałe lub trudne w odbiorze. Emisja głosu elementem pracy tłumacza Na szczęście przykrym sytuacjom można zapobiegać. W tym celu profesjonalni tłumacze wykonują ćwiczenia emisji głosu i dykcji oraz ćwiczenia oddechowe. Dzięki ćwiczeniom emisji głosu można między innymi nauczyć się korzystania z przepony, co znacznie odciąża gardło. Dzięki temu tłumacz unika chrypki i innych przykrych niespodzianek. Ćwiczenia dykcji i oddechu są tak naprawdę częścią ćwiczeń dotyczących emisji głosu, jako szerszej kategorii. Ćwiczenia dykcji mają spore znaczenie, gdy chodzi o komfort słuchania i jakość usługi. W końcu klient nie może mieć trudności ze zrozumienie tłumacza. Z kolei ćwiczenia oddechowe zapobiegają licznym błędom w zakresie techniki emisji głosu i sprawiają, że tłumacz długo …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …