Czy pandemia ma wpływ na pracę tłumaczy?

W wielu przypadkach praca tłumacza wymaga bezpośrednich kontaktów. Obecnie takich spotkań należy jednak unikać. Jak rozwiązać ten problem? Jak przeprowadzać tłumaczenia ustne, a jak pisemne? Ustne tłumaczenia a ograniczenia związane z pandemią Zazwyczaj tłumaczenie ustne odbywało się w czasie spotkania na żywo. Obecnie nadal jest to możliwe, o ile zostaną zachowane odpowiednie środki ostrożności. Są to obostrzenia, które dotyczą nas wszystkich - należy więc zachować odstęp i stosować maseczki. Warto jednak śledzić zmiany w tym zakresie, ponieważ zasady mogą ulegać zaostrzaniu lub łagodzeniu. Potwierdzone informacje na ten temat dostępne są na przykład na stronach rządowych. Inną kwestią jest fakt, że obecnie wiele spotkań odbywa się w formie online. W niektórych firmach cała kadra przeniosła się do domów, by tam, z zastosowaniem domowych sprzętów pracować. W czasie spotkań wykorzystywane są więc aplikacje do komunikacji na żywo w formie video. W takim wypadku również tłumacz powinien z tego sposobu skorzystać. Z kolei w czasie spotkań wieloosobowych, które nadal w pewnych przypadkach się odbywają, tłumacz zwykle otrzymuje stanowisko odizolowane od reszty i nie musi nawiązywać bezpośrednich kontaktów z uczestnikami - podobnie jak sami uczestnicy między sobą. Zatem również przeprowadzenie tłumaczeń ustnych w takich warunkach pozostaje jak najbardziej możliwe. Tłumaczenia pisemne w czasie obostrzeń Gdy chodzi o tłumaczenia pisemne sprawa jest dużo łatwiejsza. Jakiś czas temu świat obiegła jednak informacja, że na powierzchni papieru i innych elementów cząsteczki wirusa mogą się utrzymywać wiele godzin, a nawet dni. Trudno powiedzieć, jaka jest ich konkretna liczba, gdyż doniesienia dostępne w sieci co jakiś czas się zmieniają, …

W wielu przypadkach praca tłumacza wymaga bezpośrednich kontaktów. Obecnie takich spotkań należy jednak unikać. Jak rozwiązać ten problem? Jak przeprowadzać tłumaczenia ustne, a jak pisemne?

Ustne tłumaczenia a ograniczenia związane z pandemią

Zazwyczaj tłumaczenie ustne odbywało się w czasie spotkania na żywo. Obecnie nadal jest to możliwe, o ile zostaną zachowane odpowiednie środki ostrożności. Są to obostrzenia, które dotyczą nas wszystkich – należy więc zachować odstęp i stosować maseczki. Warto jednak śledzić zmiany w tym zakresie, ponieważ zasady mogą ulegać zaostrzaniu lub łagodzeniu. Potwierdzone informacje na ten temat dostępne są na przykład na stronach rządowych.

Inną kwestią jest fakt, że obecnie wiele spotkań odbywa się w formie online. W niektórych firmach cała kadra przeniosła się do domów, by tam, z zastosowaniem domowych sprzętów pracować. W czasie spotkań wykorzystywane są więc aplikacje do komunikacji na żywo w formie video. W takim wypadku również tłumacz powinien z tego sposobu skorzystać.

Z kolei w czasie spotkań wieloosobowych, które nadal w pewnych przypadkach się odbywają, tłumacz zwykle otrzymuje stanowisko odizolowane od reszty i nie musi nawiązywać bezpośrednich kontaktów z uczestnikami – podobnie jak sami uczestnicy między sobą. Zatem również przeprowadzenie tłumaczeń ustnych w takich warunkach pozostaje jak najbardziej możliwe.

Tłumaczenia pisemne w czasie obostrzeń

Gdy chodzi o tłumaczenia pisemne sprawa jest dużo łatwiejsza. Jakiś czas temu świat obiegła jednak informacja, że na powierzchni papieru i innych elementów cząsteczki wirusa mogą się utrzymywać wiele godzin, a nawet dni. Trudno powiedzieć, jaka jest ich konkretna liczba, gdyż doniesienia dostępne w sieci co jakiś czas się zmieniają, podobnie jak wyniki badań.

Popularną taktyką jest stosowanie tak zwanej kwarantanny dla korespondencji. Oprócz tego warto jednak zastosować dodatkowe środki ostrożności i nie dotykać dłońmi okolic twarzy. Nie zawsze możliwa jest bowiem kwarantanna czy dezynfekcja papierowych dokumentów. Dokumenty mogą być przesyłane także w formie online, co często bywa dużo bardziej funkcjonalnym rozwiązaniem.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *