W wielu przypadkach praca tłumacza wymaga bezpośrednich kontaktów. Obecnie takich spotkań należy jednak unikać. Jak rozwiązać ten problem? Jak przeprowadzać tłumaczenia ustne, a jak pisemne? Ustne tłumaczenia a ograniczenia związane z pandemią Zazwyczaj tłumaczenie ustne odbywało się w czasie spotkania na żywo. Obecnie nadal jest to możliwe, o ile zostaną zachowane odpowiednie środki ostrożności. Są to obostrzenia, które dotyczą nas wszystkich - należy więc zachować odstęp i stosować maseczki. Warto jednak śledzić zmiany w tym zakresie, ponieważ zasady mogą ulegać zaostrzaniu lub łagodzeniu. Potwierdzone informacje na ten temat dostępne są na przykład na stronach rządowych. Inną kwestią jest fakt, że obecnie wiele spotkań odbywa się w formie online. W niektórych firmach cała kadra przeniosła się do domów, by tam, z zastosowaniem domowych sprzętów pracować. W czasie spotkań wykorzystywane są więc aplikacje do komunikacji na żywo w formie video. W takim wypadku również tłumacz powinien z tego sposobu skorzystać. Z kolei w czasie spotkań wieloosobowych, które nadal w pewnych przypadkach się odbywają, tłumacz zwykle otrzymuje stanowisko odizolowane od reszty i nie musi nawiązywać bezpośrednich kontaktów z uczestnikami - podobnie jak sami uczestnicy między sobą. Zatem również przeprowadzenie tłumaczeń ustnych w takich warunkach pozostaje jak najbardziej możliwe. Tłumaczenia pisemne w czasie obostrzeń Gdy chodzi o tłumaczenia pisemne sprawa jest dużo łatwiejsza. Jakiś czas temu świat obiegła jednak informacja, że na powierzchni papieru i innych elementów cząsteczki wirusa mogą się utrzymywać wiele godzin, a nawet dni. Trudno powiedzieć, jaka jest ich konkretna liczba, gdyż doniesienia dostępne w sieci co jakiś czas się zmieniają, …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …