Czy każdy może być tłumaczem?

Obecnie coraz większy nacisk kładzie się na naukę języków obcych. W zasadzie nie ma w tym nic zaskakującego. Nie da się zaprzeczyć, że znajomość języków obcych jest bardzo przydatna w wielu obszarach naszego życia. I teraz pojawia się pytanie - czy każdy może pracować jako tłumacz? Zdecydowanie nie! Co prawda każdy może nauczyć się języka obcego, jednak wykonywanie tłumaczeń wymaga specjalistycznej wiedzy, umiejętności oraz predyspozycji. Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenia pisemne czy ustne, sama tylko znajomość języka obcego to za mało. Bardzo ważna z punktu widzenia poprawności tłumaczenia jest wiedza teoretyczna z tematu, którego tłumaczenie dotyczy. Dotyczy to zwłaszcza tłumaczeń specjalistycznych, np. medycznych, prawniczych czy technicznych. Kolejnym przykładem tłumaczeń, do których sama tylko znajomość języka nie wystarcza, są tłumaczenie przysięgłe. W tym przypadku niezbędny jest certyfikat, który tłumacz otrzymuje po zdaniu egzaminu państwowego. A jak wygląda kwestia wykształcenia, kiedy chodzi o tłumaczy? Warto podkreślić jednoznacznie, że tłumacz wcale nie musi kończyć wyższych studiów językowych, aby móc wykonywa przekłady. Może jednak warto? Studia o specjalizacji translatorycznej mogą okazać się przydatne, ponieważ można w ich trakcie zapoznać się z przydatnymi podczas tłumaczenia strategiami. Dobrze byłoby zdobywać wiedzę z konkretnej, raczej wąskiej dziedziny, np. finansów, prawa itd. W ten sposób tłumacz może wyspecjalizować się w konkretnej dziedzinie, co finalnie może przełożyć się na większe dochody. Kolejny ważny aspekt to indywidualne predyspozycje tłumacza. Przede wszystkim tłumacz powinien myśleć analitycznie, powinien też być gotów do monotonnej pracy - czasami niestety tak wyglądają tłumaczenia! A to nie wszystko. Większe szanse na bycie dobrym tłumaczem …

Obecnie coraz większy nacisk kładzie się na naukę języków obcych. W zasadzie nie ma w tym nic zaskakującego. Nie da się zaprzeczyć, że znajomość języków obcych jest bardzo przydatna w wielu obszarach naszego życia. I teraz pojawia się pytanie – czy każdy może pracować jako tłumacz? Zdecydowanie nie! Co prawda każdy może nauczyć się języka obcego, jednak wykonywanie tłumaczeń wymaga specjalistycznej wiedzy, umiejętności oraz predyspozycji.

Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenia pisemne czy ustne, sama tylko znajomość języka obcego to za mało. Bardzo ważna z punktu widzenia poprawności tłumaczenia jest wiedza teoretyczna z tematu, którego tłumaczenie dotyczy. Dotyczy to zwłaszcza tłumaczeń specjalistycznych, np. medycznych, prawniczych czy technicznych. Kolejnym przykładem tłumaczeń, do których sama tylko znajomość języka nie wystarcza, są tłumaczenie przysięgłe. W tym przypadku niezbędny jest certyfikat, który tłumacz otrzymuje po zdaniu egzaminu państwowego.

A jak wygląda kwestia wykształcenia, kiedy chodzi o tłumaczy? Warto podkreślić jednoznacznie, że tłumacz wcale nie musi kończyć wyższych studiów językowych, aby móc wykonywa

przekłady. Może jednak warto? Studia o specjalizacji translatorycznej mogą okazać się przydatne, ponieważ można w ich trakcie zapoznać się z przydatnymi podczas tłumaczenia strategiami. Dobrze byłoby zdobywać wiedzę z konkretnej, raczej wąskiej dziedziny, np. finansów, prawa itd. W ten sposób tłumacz może wyspecjalizować się w konkretnej dziedzinie, co finalnie może przełożyć się na większe dochody.

Kolejny ważny aspekt to indywidualne predyspozycje tłumacza. Przede wszystkim tłumacz powinien myśleć analitycznie, powinien też być gotów do monotonnej pracy – czasami niestety tak wyglądają tłumaczenia! A to nie wszystko. Większe szanse na bycie dobrym tłumaczem jest osoba, która potrafi pisać, wyrażać myśli zarówno w ojczystym, jak i obcym języku w sposób precyzyjny. Oczywiście konieczne jest tutaj także doświadczenie. Im więcej doświadczenia, tym łatwiejsze będą kolejne przekłady.

Powiązane posty

10

gru

Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …

10

lis

Warto spojrzeć na język polski z nieco innej perspektywy. Żadnej gramatyki, reguł i subtelności wymowy, tylko najciekawsze ciekawostki językowe. Oto interesujące fakty, których nie wiedziałeś o języku polskim Zacznijmy od początku. Historycznie początki języka polskiego sięgają około X wieku naszej ery. W tym czasie wyróżniał się spośród dialektów grupy języków pralechickich, powszechnych na terytorium odpowiadającym …

12

paź

Współczesny człowiek ma wiele możliwości zdobycia nowej wiedzy, w tym nauki języków obcych. Na przykład, aby uczęszczać na kursy języka niemieckiego, wystarczy mieć dostęp do Internetu i trochę wolnego czasu. Można uzyskać wysokiej jakości wiedzę online. Jakie są cechy tego procesu uczenia się? Kursy języka niemieckiego: sam język zawiera wskazówki Język niemiecki jest fonetyczny. Oznacza …

21

wrz

Profesjonalnie wykonane tłumaczenie to takie, z którego czytelnik będzie zadowolony. Zawsze łatwiej jest ocenić jakość tłumaczenia poprzez porównanie. Praktyka pokazuje, że granica między dobrym a niezbyt dobrym tłumaczeniem jest czasem dość cienka. Redakcja zawsze ma możliwość zarówno poprawy jakości tłumaczenia, jak i jej pogorszenia. Na poziom tłumaczenia mają wpływ niektóre czynniki: Profesjonalizm i doświadczenie tłumacza …

20

sie

Światowa społeczność XXI wieku rozwija się w warunkach integracji, ciągłego poszerzania kontaktów zarówno na poziomie komunikacji biznesowej, jak i w skali globalnej. W dzisiejszych czasach po niemiecku mówi nie tylko 80 milionów mieszkańców Niemiec.To także ludzie mieszkający w sąsiednich krajach Europy Zachodniej. Dla mieszkańców ponad 20 krajów na całym świecie niemiecki jest drugim językiem. Pod …

12

lip

Tłumaczenie techniczne to jedna z najważniejszych dziedzin tłumaczenia pisemnego we współczesnej praktyce tłumaczeniowej. Podobnie jak technika interpretacji ma swoje własne cechy i wymagania. Potrzeba tego typu prac wynika z postępu gospodarczego, naukowego i technologicznego oraz rozwoju stosunków międzynarodowych. Dzięki tłumaczeniom technicznym ludzie dzielą się swoim doświadczeniem, wiedzą i najlepszymi praktykami z różnych dziedzin. Co to …

Leave a Reply

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *