Obecnie coraz większy nacisk kładzie się na naukę języków obcych. W zasadzie nie ma w tym nic zaskakującego. Nie da się zaprzeczyć, że znajomość języków obcych jest bardzo przydatna w wielu obszarach naszego życia. I teraz pojawia się pytanie - czy każdy może pracować jako tłumacz? Zdecydowanie nie! Co prawda każdy może nauczyć się języka obcego, jednak wykonywanie tłumaczeń wymaga specjalistycznej wiedzy, umiejętności oraz predyspozycji. Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenia pisemne czy ustne, sama tylko znajomość języka obcego to za mało. Bardzo ważna z punktu widzenia poprawności tłumaczenia jest wiedza teoretyczna z tematu, którego tłumaczenie dotyczy. Dotyczy to zwłaszcza tłumaczeń specjalistycznych, np. medycznych, prawniczych czy technicznych. Kolejnym przykładem tłumaczeń, do których sama tylko znajomość języka nie wystarcza, są tłumaczenie przysięgłe. W tym przypadku niezbędny jest certyfikat, który tłumacz otrzymuje po zdaniu egzaminu państwowego. A jak wygląda kwestia wykształcenia, kiedy chodzi o tłumaczy? Warto podkreślić jednoznacznie, że tłumacz wcale nie musi kończyć wyższych studiów językowych, aby móc wykonywa przekłady. Może jednak warto? Studia o specjalizacji translatorycznej mogą okazać się przydatne, ponieważ można w ich trakcie zapoznać się z przydatnymi podczas tłumaczenia strategiami. Dobrze byłoby zdobywać wiedzę z konkretnej, raczej wąskiej dziedziny, np. finansów, prawa itd. W ten sposób tłumacz może wyspecjalizować się w konkretnej dziedzinie, co finalnie może przełożyć się na większe dochody. Kolejny ważny aspekt to indywidualne predyspozycje tłumacza. Przede wszystkim tłumacz powinien myśleć analitycznie, powinien też być gotów do monotonnej pracy - czasami niestety tak wyglądają tłumaczenia! A to nie wszystko. Większe szanse na bycie dobrym tłumaczem …
Tłumaczenie tekstów prawniczych musi być absolutnie poprawne, ponieważ najmniejszy błąd może doprowadzić klienta do strat materialnych, a nawet do postępowania sądowego. W różnych krajach brzmienie przepisów jest znacząco różne, a terminy, nawet o podobnym brzmieniu, często różnią się znaczeniem. Niektóre wyrażenia i sformułowania nie mają w ogóle odpowiedników w innych językach, a tłumaczenie dokumentów prawnych …