Ćwiczenia oddechowe, dbałość o głos i dykcję kojarzą się głównie z branżą artystyczną. W rzeczywistości również tłumacze ustni muszą dbać...
Specyfika tłumaczeń dziennikarskich
Na tłumaczach ciąży niemała odpowiedzialność. Tak jest również w przypadku tłumaczeń dziennikarskich. Dlaczego jakość takiego tłumaczenia powinna być wysoka i...
Czy pandemia ma wpływ na pracę tłumaczy?
W wielu przypadkach praca tłumacza wymaga bezpośrednich kontaktów. Obecnie takich spotkań należy jednak unikać. Jak rozwiązać ten problem? Jak przeprowadzać...
Dlaczego tłumaczenia medyczne muszą być powierzane specjalistom?
Tłumaczenia medyczne to trudny orzech do zgryzienia. Szczególnie istotne są te, które muszą być sporządzone szybko, a kolejno są udostępniane...
Wielojęzyczna strona internetowa – dlaczego warto?
W dobie globalizacji, gdy marki swoja działalnością coraz częściej sięgają poza granice kraju, strona wielojęzyczna staje się koniecznością. Dlaczego warto...
Kilka słów o historii branży tłumaczeń
Sądzisz, że to globalizacja zmusiła nas do tłumaczeń, celem współpracy międzynarodowej? To mit! Historia tłumaczeń sięga bowiem czasów starożytności. Dowiedz...
Tłumaczenia filmów na Youtube – automatycznie czy u tłumacza?
W ciągu ostatnich kilku lat podejście do pracy Youtuberów znacznie się zmieniło. Filmiki na Youtube są znacznie bardziej profesjonalne, a...
Tłumaczenia tytułów filmów – jak to się odbywa?
Zdarzyło Ci się, by obwinić tłumacza o nietrafiony wybór polskiego odpowiednika tytułu filmowego? Z pewnością wielu odbiorcom taka myśl przeszła...
Tłumaczenia książek, czyli przekład literacki. Jak to się odbywa?
Przekład literacki to twardy orzech do zgryzienia. Autor książki dokłada wielu starań, by przelać swoje myśli na papier. Z kolei...
Dlaczego automat nie zastąpi profesjonalnego tłumacza?
Z pewnością zautomatyzowane translatory są coraz bardziej skuteczne. Naukowcy z Microsoft donoszą o kolejnych nowościach. Jednakże, automat nie zastąpi tłumacza...
