202102.15
0

Czy tłumacz ustny musi dbać o głos?

Ćwiczenia oddechowe, dbałość o głos i dykcję kojarzą się głównie z branżą artystyczną. W rzeczywistości również tłumacze ustni muszą dbać o swój głos, by podołać codziennym wyzwaniom. Na czym polegają te ćwiczenia i dlaczego są ważne? Tłumaczenie ustne wymaga przygotowań Praca tłumacza ustnego wydaje się błaha – ot, powtarza słowa mówcy lub rozmówców, o ich…

202101.25
0

Specyfika tłumaczeń dziennikarskich

Na tłumaczach ciąży niemała odpowiedzialność. Tak jest również w przypadku tłumaczeń dziennikarskich. Dlaczego jakość takiego tłumaczenia powinna być wysoka i jak rozpoznać dobre tłumaczenie artykułu? Tłumaczenia dziennikarskie i ich charakterystyka Miliony osób na całym świecie śledzi newsy pojawiające się w prasie, zarówno drukowanej, jak i online. Niektóre z nich dotyczą spraw błahych, inne mają wpływ…

202012.23
0

Czy pandemia ma wpływ na pracę tłumaczy?

W wielu przypadkach praca tłumacza wymaga bezpośrednich kontaktów. Obecnie takich spotkań należy jednak unikać. Jak rozwiązać ten problem? Jak przeprowadzać tłumaczenia ustne, a jak pisemne? Ustne tłumaczenia a ograniczenia związane z pandemią Zazwyczaj tłumaczenie ustne odbywało się w czasie spotkania na żywo. Obecnie nadal jest to możliwe, o ile zostaną zachowane odpowiednie środki ostrożności. Są…

202011.30
0

Dlaczego tłumaczenia medyczne muszą być powierzane specjalistom?

Tłumaczenia medyczne to trudny orzech do zgryzienia. Szczególnie istotne są te, które muszą być sporządzone szybko, a kolejno są udostępniane szerokiej grupie czytelników. Ewentualne niedociągnięcia mogą mieć tragiczne skutki. Komu powierzyć tłumaczenia medyczne? Istotą każdego tłumaczenia jest dobór słownictwa branżowego. W przypadku tekstów specjalistycznych tłumacz musi być nie tylko profesjonalistą w dziedzinie tłumaczeń i konkretnego…

202010.23
0

Wielojęzyczna strona internetowa – dlaczego warto?

W dobie globalizacji, gdy marki swoja działalnością coraz częściej sięgają poza granice kraju, strona wielojęzyczna staje się koniecznością. Dlaczego warto skorzystać z profesjonalnego tłumaczenia strony internetowej? Profesjonalne tłumaczenie strony internetowej Strona wielojęzyczna to tak zwana witryna multilingual. W najprostszym ujęciu jest to strona www która oprócz oryginalnej wersji w języku ojczystym, jest również dostępna w…

202009.28
0

Kilka słów o historii branży tłumaczeń

Sądzisz, że to globalizacja zmusiła nas do tłumaczeń, celem współpracy międzynarodowej? To mit! Historia tłumaczeń sięga bowiem czasów starożytności. Dowiedz się nieco więcej o pracy tłumacza i sprawdź, kiedy to wszystko się zaczęło! Pierwsze tłumaczenia i najważniejsze dzieła Pierwsze tłumaczenia o jakich wiemy dotyczą okresu plemion nomadycznych. Ze względu na swój tryb życia nomadzi poznali…

202008.31
0

Tłumaczenia filmów na Youtube – automatycznie czy u tłumacza?

W ciągu ostatnich kilku lat podejście do pracy Youtuberów znacznie się zmieniło. Filmiki na Youtube są znacznie bardziej profesjonalne, a zarobki ich twórców są coraz wyższe. Aby dotrzeć do odbiorcy międzynarodowego należy umożliwić korzystanie z napisów. W jaki sposób? Czy warto korzystać z tłumaczeń automatycznych na Youtube? Napisy dostępne na platformie powstają w oparciu o…

202007.13
0

Tłumaczenia tytułów filmów – jak to się odbywa?

Zdarzyło Ci się, by obwinić tłumacza o nietrafiony wybór polskiego odpowiednika tytułu filmowego? Z pewnością wielu odbiorcom taka myśl przeszła przez głowę. Tymczasem sprawa tłumaczeń tytułów filmowych jest nieco bardziej skomplikowana. Sprawdź! Nowy tytuł czy dosłowne tłumaczenie? Tytuł filmu skierowany do rodzimych odbiorców często nie jest tłumaczeniem oryginału. Polski tytuł powstaje niejako od nowa i…

202006.05
0

Tłumaczenia książek, czyli przekład literacki. Jak to się odbywa?

Przekład literacki to twardy orzech do zgryzienia. Autor książki dokłada wielu starań, by przelać swoje myśli na papier. Z kolei tłumacz musi te myśli przedstawić członkom zupełnie innej kultury. Jak dobrze tłumaczyć książki? Przekład literacki – poznaj tę formę tłumaczenia Ze względu na wysoki poziom skomplikowania, przekład literacki to coś więcej niż tylko tłumaczenie. Pracując…

202005.07
0

Dlaczego automat nie zastąpi profesjonalnego tłumacza?

Z pewnością zautomatyzowane translatory są coraz bardziej skuteczne. Naukowcy z Microsoft donoszą o kolejnych nowościach. Jednakże, automat nie zastąpi tłumacza profesjonalnego. Dlaczego? Czy sztuczna inteligencja to zagrożenie dla tłumaczy? Eksperci z firmy Microsoft stale wprowadzają nowe usprawnienia, mające na celu eliminację błędów automatycznego translatora. W tym celu wykorzystywana jest sztuczna inteligencja oraz sieci neuronowe. Dzięki…