202006.05
0

Tłumaczenia książek, czyli przekład literacki. Jak to się odbywa?

Przekład literacki to twardy orzech do zgryzienia. Autor książki dokłada wielu starań, by przelać swoje myśli na papier. Z kolei tłumacz musi te myśli przedstawić członkom zupełnie innej kultury. Jak dobrze tłumaczyć książki? Przekład literacki – poznaj tę formę tłumaczenia Ze względu na wysoki poziom skomplikowania, przekład literacki to coś więcej niż tylko tłumaczenie. Pracując…

202005.07
0

Dlaczego automat nie zastąpi profesjonalnego tłumacza?

Z pewnością zautomatyzowane translatory są coraz bardziej skuteczne. Naukowcy z Microsoft donoszą o kolejnych nowościach. Jednakże, automat nie zastąpi tłumacza profesjonalnego. Dlaczego? Czy sztuczna inteligencja to zagrożenie dla tłumaczy? Eksperci z firmy Microsoft stale wprowadzają nowe usprawnienia, mające na celu eliminację błędów automatycznego translatora. W tym celu wykorzystywana jest sztuczna inteligencja oraz sieci neuronowe. Dzięki…

202004.27
0

Profesjonalne tłumaczenie online – czy to możliwe?

Globalizacja, jak i problemy dnia dzisiejszego, skłaniają w stronę rozwiązań online. Internetowe biura tłumaczeń działają już od wielu lat! Jak to się odbywa? Jak zamówić tłumaczenie online? Z oczywistych przyczyn tłumaczenia online nie są w żadnym stopniu zautomatyzowane ani też nie są dostępne od ręki. Internetowych biur tłumaczeń nie można więc mylić z usługą natychmiastowego…

202003.31
0

W których branżach tłumaczenia są najbardziej potrzebne?

Istnieją branże, których właściwe funkcjonowanie jest w dużej mierze zależne od tłumacza. Pomimo dostępności nowoczesnych form tłumaczenia automatycznego – nic nie zastąpi profesjonalnego tłumaczenia, a jakość na pewno zauważą klienci i partnerzy biznesowi. Kiedy potrzebne jest tłumaczenie w biznesie? Ważnym klientem biznesowym są międzynarodowe korporacje. W zależności od branży koniecznością stają się tłumaczenia finansowe, a…

202002.24
0

Tłumaczenie prawnicze? Tylko specjalistyczne!

Tłumaczenie tekstów prawniczych wymaga znajomości tak zwanego języka prawniczego, na który składają się nie tylko poszczególne wyrażenia, ale nawet specyfika interpunkcji. Dowiedz się więcej! Teksty prawnicze, czyli jakie? Tekstów prawniczych nie można mylić z prawnymi. Teksty prawne to chociażby dokumentacja sporządzana przez władzę ustawodawczą, akty normatywne, akty prawne i umowy społeczne, takie jak konstytucja. Tymczasem…

202001.17
0

Jak odbywa się tłumaczenie ustne?

Tłumaczenia ustne niejednokrotnie są konieczne podczas różnego rodzaju spotkań biznesowych. To także stały element międzynarodowych dyskusji i konferencji. W zależności od potrzeb stosowane są odmienne metody tłumaczenia ustnego. Tłumaczenie symultaniczne – na czym polega? Tłumaczenie symultaniczne przeprowadzane jest na bieżąco w trakcie przemowy prelegenta. Zazwyczaj jest to właśnie przemowa, a nie półformalna lub biznesowa dyskusja….

201912.17
0

Tłumacz przysięgły w sądzie

Kiedy tłumaczenie przysięgłe potrzebne jest w sądzie? Czy każdy tłumacz przysięgły wykonuje takie usługi? Dowiedz się więcej! Tłumaczenie przysięgłe dla sądu Tłumaczenia przysięgłe dla sądów wykonywane są zazwyczaj przez doświadczonych i wyspecjalizowanych tłumaczy. Wynika to z faktu, iż niektóre konieczne uprzednio umiejętności i uprawnienia nie są już wymagane. Dotyczy to między innymi szkoleń przeprowadzanych niegdyś…

201911.13
0

Tłumaczenia dla firm – specyfika

Usługi z zakresu tłumaczeń dla klienta biznesowego świadczone są ze szczególną uwagą. Tłumaczenia dla firm wymagają bowiem konkretnej wiedzy i umiejętności jej zastosowania. Tłumaczenia dla klienta biznesowego Realizując usługi tłumaczeniowe dla firm należy skupić się nie tylko na aspektach kulturowych czy dialekcie. Niezwykle istotne są kwestie, takie jak: język biznesowy, stylistyka, słownictwo branżowe. Bez znajomości…

201910.23
0

Tłumacz przysięgły – odpowiedzialność

Każdy tłumacz przysięgły musi na początku swej kariery zdać egzamin opracowany przez Państwową Komisję Edukacyjną. Ale to nie koniec! Tłumacz przysięgły składa również ślubowanie, którym jest związany przez cały okres swojej pracy na tym stanowisku. Błąd w tłumaczeniu przysięgłym? Gdy tłumacz przysięgły popełnia w tłumaczeniu błąd, naraża klienta na poważne konsekwencje. Bowiem tłumaczenia przysięgłe wykorzystywane…

201909.30
0

Międzynarodowy Dzień Tłumacza – 30 września

W 1991 roku Międzynarodowa Federacja Tłumaczy ustanowiła Międzynarodowy Dzień Tłumacza, który przypada na 30 września. Ze względu na rosnącą wciąż rolę tłumacza w międzynarodowym społeczeństwie, dzień ten z roku na rok obchodzony jest coraz bardziej hucznie. Święty Hieronim patronem tłumaczy 30 września to data śmierci Hieronima ze Strydonu, świętego dla Chrześcijan, Koptów i Prawosławnych. Święty…