201609.20
0

Tłumaczenie podczas spotkań biznesowych

Obecnie firmy z różnych branż coraz częściej decydują się na kontakty biznesowe z podmiotami zagranicznymi. A to oznacza, że niejednokrotnie potrzebna jest profesjonalna pomoc tłumacza. Także i podczas spotkań biznesowych. Z racji tego, że często w trakcie takich spotkań omawiane są szczegóły dużych inwestycji, a także różne niuanse czy to prawne czy handlowe, warto postawi

na tłumacza o odpowiednich kwalifikacjach, który nie raz już tłumaczył wypowiedzi uczestników spotkań biznesowych.

Szukając wykwalifikowanych tłumaczy konferencyjnych, warto z pewnością zwrócić uwagę na oferty profesjonalnych biur tłumaczeń. Zazwyczaj współpracują one na bieżąco z tłumaczami różnych języków, wyspecjalizowanych w różnych tematykach.

Istotne jest, aby tłumacz, który ma dokonać przekładu podczas spotkania biznesowego, mógł się odpowiednio przygotować do pracy. Zaleca się podać tłumaczowi tematykę spotkania, w przypadku, gdy omawiane mają być jakieś dokumenty, dobrze byłoby dostarczyć je tłumaczowi przed planowanym spotkaniem. Dlaczego to takie ważne? Pamiętajmy, że w tłumaczeniu konferencyjnym chodzi nie tylko o dosłowny przekład, ale raczej o to, by płynnie, naturalnie przekazać intencje mówiącego. Przy tym tłumacz uwzględnia sposób wypowiedzi, ton itd. mówiącego.

Samo tłumaczenie ustne jest dość stresującym zajęciem. Rzecz w tym, że chociaż tematyka spotkania biznesowego jest zwykle odgórnie określone, to jednak zawsze może dojść do całkiem niespodziewanych, zupełnie spontanicznych sytuacji. Dlatego też opłaca się korzystać z pomocy kompetentnych tłumaczy, którzy perfekcyjnie znają język docelowy. Tylko wtedy mamy pewność, że tłumacz poradzi sobie również w niestandardowych sytuacjach.

Tłumacz musi pracować nieustannie właściwie nad swoim warsztatem. To oczywiste. Jednak w przypadku tłumaczy ustnych, którzy mają tłumaczyć podczas spotkań biznesowych, liczy się także ich prezencja oraz kultura osobista. Dobre maniery, schludny, jednak niezbyt rzucający się w oczy wygląd, bezwzględne przestrzeganie zasad etykiety – tego klient ma prawo wymagać od tłumacza ustnego.