201607.28
0

Tłumaczenie ustne – skuteczne ćwiczenia

Wbrew obiegowej opinii nie wystarczy perfekcyjnie znać konkretnego języka obcego, aby móc zostać tłumaczem. Tłumaczenia, zarówno pisemne, jak i ustne, wymagają znajomości wielu przydatnych strategii oraz intensywnych ćwiczeń. Przynajmniej, jeśli zależy nam na tym, by jakość tłumaczeń była naprawdę wysoka. Jak przygotować się dobrze do tłumaczenia ustnego? Szczególnie trudne jest tłumaczenie symultaniczne, tzw. kabinowe, gdy…

201606.21
0

Tłumaczenie stron internetowych

Chyba nikt nie ma wątpliwości co do tego, że strona internetowa z ofertą to w dzisiejszych czasach podstawa jakiegokolwiek biznesu. Jeśli chcemy dotrzeć także i do klientów z innych krajów, warto pomyśleć o profesjonalnym tłumaczeniu strony internetowej. Jeśli kierujemy ofertę do mieszkańców konkretnego państwa, trzeba postawić na perfekcyjne tłumaczenie na język docelowy. Nieważne, czy chodzi…

201605.13
0

Profesjonalne tłumaczenie CV

Obecnie coraz więcej osób jest zainteresowanych pracą w zagranicznych firmach. Jeśli decydujemy się na pracę w Niemczech, Wielkiej Brytanii, Holandii lub innym państwie, musimy zadbać o odpowiedni życiorys. Oczywiście wzory CV po angielsku lub po niemiecku można znaleźć w Internecie. Tym niemniej lepiej byłoby postawić na profesjonalne usługi biura tłumaczeń, bo tylko wtedy mamy pewność,…

201604.18
0

Tłumaczenie korespondencji firmowej

Tłumaczenie korespondencji to dość częste zadanie zlecane tłumaczom, dotyczy to zwłaszcza korespondencji urzędowej albo firmowej, w której istotna jest wierność przekładu, jego bezbłędność. Niezależnie od tego, czy chodzi o korespondencję prywatną czy też firmową, istotna jest także dyskrecja tłumacza – informacje zawarte w tekstach nie mogą być przekazywane niepowołanym osobom. W przypadku korespondencji branżowej ważna…

201603.29
0

Jak zostać tłumaczem?

Nie każdy ma świadomość, że właściwie nie ma żadnych formalnych wymagań, które należałoby spełnić, aby zostać tłumaczem (oczywiście nie mówimy tutaj o tłumaczach przysięgłych, których praca regulowana jest odpowiednimi przepisami). Aby pracować w charakterze tłumacza nie ma potrzeby ani kończenia konkretnej szkoły ani też decydowania się na określony kierunek studiów. Oczywiście odpowiednie umiejętności językowe i…

201602.27
0

Tłumacz przysięgły – kto to taki?

Nawet osoby, które na co dzień nie korzystają z usług tłumaczeniowych, maja świadomość tego, że na rynku działają tłumacze zwykli oraz przysięgli. W obiegowej opinii bardziej prestiżową funkcję pełni tłumacz przysięgły. Czy jest tak faktycznie? Kim właściwie jest tłumacz przysięgły? W wielkim skrócie tłumacz przysięgły to osoba, która de facto pełni funkcję biegłego sądowego w…

201601.14
0

Tłumaczenie symultaniczne – kilka informacji

Zwykle mówi się o tłumaczeniu pisemnym i ustnym. Warto jednak mieć świadomość tego, że mamy kilka różnych rodzajów tłumaczenia ustnego – chociażby tłumaczenie konsekutywne, liaison, szeptane oraz symultaniczne, które nazywane bywa również tłumaczeniem kabinowym. Tym razem zajmiemy się tłumaczeniem symultanicznym – najtrudniejszym chyba rodzajem tłumaczeń. Tłumaczenia symultaniczne wykorzystywane są przede wszystkim podczas konferencji i sympozjów…

201512.15
0

Tłumaczenia pisemne – jakie umiejętności powinien posiadać dobry tłumacz?

Wbrew obiegowej opinii nie wystarczy bardzo dobrze znać konkretny język obcy, aby móc być dobrym tłumaczem. Tłumaczenia pisemne to bardzo złożony proces, który wymaga od tłumacza nie tylko ogromnej wiedzy, ale także odpowiedniego podejścia do tematu oraz stosowania profesjonalnych technik tłumaczeniowych. Oczywiście umiejętności językowe są niezbędne. Tłumacz powinien posiadać szeroki zakres słownictwa oraz perfekcyjnie znać…

201511.24
0

Tłumaczenie konsekutywne – popularny rodzaj tłumaczenia ustnego

Chyba każdy zgodzi się z tym, że tłumaczenie, bezbłędne i sprawne, wymaga od tłumacza ogromnej wiedzy i umiejętności językowych. Warto zaznaczyć, że musi to iść w parze. Jeśli chodzi o tłumaczenie tekstów bardzo specjalistycznych, np. technicznych, nie wystarczy po prostu znać język obcy. Trzeb jeszcze dysponować wiedzą z konkretnej dziedziny. Dotyczy to zarówno tłumaczeń pisemnych,…

201510.05
1

Tłumaczenia dokumentów samochodowych Wrocław

Sprowadzenie auta z zagranicy oznacza, że przed jego zarejestrowaniem trzeba załatwić kilka dodatkowych formalności. Nie chodzi tylko o akcyzę, ale także o konieczność przetłumaczenia dokumentów samochodowych, których kopie należy przedłożyć chociażby w Urzędzie Skarbowym oraz Wydziale Komunikacji. Aby kwestie formalne załatwić jak najszybciej, warto zacząć właśnie od tłumaczenia niezbędnych dokumentów. Jeśli interesuje Państwa profesjonalne tłumaczenie…