201711.30
0

Tłumaczenia techniczne. Dlaczego warto zlecić je profesjonalistom?

W obiegowej opinii osoba posługująca się danym językiem obcym jest w stanie przetłumaczyć dowolny tekst na ten język. Tak nie jest. Przede wszystkim różne dziedziny charakteryzują się różnym stopniem trudności. Przykładowo tłumaczenia techniczne są stosunkowo trudne, ponieważ wymagają nie tylko znajomości profesjonalnej terminologii, ale także pewnej specjalistycznej wiedzy. I choćby z tego względu warto zlecać…

201710.24
0

Kiedy zmienić biuro tłumaczeniowe?

Coraz więcej firm, które oferują swoje produkty oraz usługi także na rynkach zagranicznych, decyduje się na stałą współpracę z biurem tłumaczeń. Zdarza się jednak, że nawet długoletnia, zadowalająca współpraca może się w końcu popsuć. Wiadomo, że drobne błędy mogą zdarzyć się każdemu. Jeśli jednak pewne problemy w kontakcie z danym biurem tłumaczeń powtarzają się, warto…

201709.19
0

Tłumaczenie tekstów marketingowych i promocyjnych. Co jest istotne?

W dzisiejszym świecie, m.in. dzięki Internetowi, można stosunkowo ławo zaoferować swoje produkty i usługi także w innych krajach. Jeśli jednak zależy nam na skutecznej reklamie, trzeba zadbać o to, aby treści marketingowe zostały odpowiednio przetłumaczone. Odpowiednio, czyli nie tylko bez błędów językowych, ale także i z zachowaniem swojego reklamowego charakteru. Tłumaczenie marketingowe jest z punktu…

201707.13
0

Dlaczego warto współpracować z biurem tłumaczeń?

W dzisiejszych czasach coraz więcej firm decyduje się na zagraniczne kontakty biznesowe. Nie tylko można łatwiej komunikować się z zagranicznymi kontrahentami, ale także i transport produktów za granicę nie jest już problemem. Przedsiębiorstwa, które zamierzają swoją ofertę zaprezentować także na rynkach zagranicznych, powinny zdecydować wziąć pod uwagę współpracę z profesjonalnym biurem tłumaczeń. Dlaczego to takie…

201706.13
0

Tłumaczenie ofert handlowych. Dlaczego warto skorzystać z usług profesjonalistów?

Coraz więcej firm z różnych branż decyduje się na zaoferowanie swoich produktów lub usług także i na rynku zagranicznym. To znakomity pomysł, jeśli zależy Wam na podniesieniu rentowności przedsiębiorstwa. Warto jednak zadbać o to, aby oferta handlowa wysyłana do potencjalnego zagranicznego kontrahenta była odpowiednio zredagowana, jednoznacznie napisana, wolna od błędów językowych. I choćby z tego…

201705.26
0

Korekta tłumaczonego tekstu. Jak ją dobrze wykonać?

Wszyscy wiemy doskonale, że tłumaczenie to nie tylko proces przełożenia tekstu na inny język, ale także jego korekta. Korekta jest niezbędna, aby usunąć ewentualne błędy językowe, stylistyczne, a poza tym dostosować tłumaczony tekst do konkretnej grupy odbiorców. Korekta to także usunięcie literówek (częsty problem) oraz sprawdzenie, czy tekst jest odpowiednio sformatowany. Brak wyjustowania, pogrubień itd….

201704.27
0

Tłumaczenia ustne a kwestie etykiety

Tłumaczenia pisemne mają tę ogromną zaletę, że tłumacz może pracować wygodnie w zaciszu swojego domu, nie przejmując się swoją prezencją. Inaczej rzecz ma się, gdy chodzi o tłumaczenia ustne, zwłaszcza podczas ważnych spotkań czy wydarzeń politycznych. W takich sytuacjach tłumacz musi wykazać się nie tylko doświadczeniem, ogromną wiedzą językową i opanowaniem, ale także znajomością etykiety….

201703.08
0

Tłumaczenie stron internetowych. Co jest ważne?

Chyba każdy z nas zgodzi się z tym, że strona internetowa to konieczność, jeśli chcemy efektywnie promować swoją firmę, organizację, konkretne usługi itd. W dzisiejszych czasach Internet to pierwsze miejsce, gdzie szuka się informacji na temat różnych produktów oraz usług. Jeśli więc chcesz zaoferować swoje produkty lub usługi na rynkach zagranicznych, musisz przede wszystkim zlecić…

201702.28
0

Tłumaczenia literackie. Jeden z trudniejszych rodzajów tłumaczeń

Tłumaczenie samo w sobie jest pracą trudną, żmudną, która wymaga ogromnej wiedzy językowej, a przy tym dużej precyzji. Jednak szczególnie wymagającym rodzajem tłumaczeń są przekłady tekstów literackich. W tym konkretnym przypadku tłumacz to także interpretator dzieła literackiego. Jego zadaniem jest nie tylko oddanie warstwy językowej danego utworu, ale także przekazanie jego sensu, co bywa czasami…

201701.30
0

Narzędzia CAT. Co to takiego?

Powszechnie ciągle jeszcze panuje pogląd, że wystarczy dobrze znać dany język obcy, aby być dobrym tłumaczem. Tymczasem profesjonaliści są świadomi, że wcale tak nie jest. Tłumaczenie to proces bardzo złożony, w którym trzeba wziąć pod uwagę wiele niuansów. Obecnie coraz częściej tłumacze korzystają z wysokiej jakości oprogramowania, które wspiera proces wykonywania przekładu. Czym właściwie są…